“
(this post was reblogged from semi)
「聖闘士星矢」(車田正美作)というコミック、アニメをご存じだろうか。
ちょっと懐かしい! と思う方も日経ビジネスオンラインには多そうだ。読みは「セイントセイヤ」となる。この「聖闘士」がいま中国で急増中。ただし、活躍の場所は婚恋(婚姻恋愛)サイト。最初の文字の「聖」は「セン」と読むのだが、同じ読みの「剰」という字を当てはめている。
「中国“A女”の悲劇」の中でも(2008年3月14日掲載、リンクはこちら)お話ししたように、中国では「売れ残り」の、でも仕事はデキル女たちを「剰余」の「剰」(あまり)という文字を用いて「剰女(セン・ニュイ)」と呼ぶことがある。が、それではあまりに侮辱的だということから、同じ発音の「聖女」(セン・ニュイ)という文字を当てはめた。しかし、「聖女」は「永久に結婚しない、聖なる女性」ということで、かえってその皮肉度は増すばかり。そんなお話をご紹介した。
そして昨年あたりから、今度は「聖」の文字を「剰」に変えるという逆方向型が始まった。「聖闘士星矢」の「聖闘士」の部分にある「聖」の文字だけを、同じ発音の「剰」に置き換えて、「剰闘士」という造語がネットに出現したのである。
これは「売れ残った闘士」という意味で、「剰女」(売れ残り女)および「剰男」(売れ残り男)たちが、婚恋サイト等を通して自分の伴侶を求めようと必死で闘っている姿を揶揄したものだ。